ツイートする Facebook にシェア

Falkland Islands English

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
A "Camp" settlement.

Falkland Islands English is mainly British in character. However, as a result of the isolation of the islands, the small population has developed and retains its own accent/dialect, which persists despite a large metropolitan English immigration in recent years. In rural areas (i.e. anywhere outside Port Stanley), known as the "camp" (from Spanish campo), the Falkland accent tends to be stronger. The dialect has resemblances to Australian English, New Zealand English, West Country dialects, Norfolk dialect, and Lowland Scots.

Two notable Falkland island terms are "kelper" meaning a Falkland Islander, from the kelp surrounding the islands (sometimes considered pejorative) and "smoko", for a smoking break (as in Australia and New Zealand).

The word "yomp" was used by the British armed forces during the Falklands War but is passing out of usage.

In recent years, a substantial Saint Helenan population has arrived, mainly to do low paid work, and they too have a distinct form of English.

Spanish loanwords

The Falklands English vernacular has a fair amount of borrowed Spanish words (often modified or corrupted); they are particularly numerous, indeed dominant in the local horse-related terminology. For instance, the Islanders use ‘alizan’, ‘colorao’, ‘negro’, ‘blanco’, ‘gotiao’, ‘picasso’, ‘sarco’, ‘rabincana’ etc. for certain horse colours and looks, or ‘bosal’, ‘cabresta’, ‘bastos’, ‘cinch’, ‘conjinilla’, ‘meletas’, ‘tientas’, ‘manares’ etc. for various items of horse gear.[1]

Unlike the older English, French and Spanish place names given by mariners, which refer mainly to islands, rocks, bays, coves, and capes (points), the post-1833 Spanish names usually identify inland geographical locations and features, reflecting the new practical necessity for orientation, land delimitation and management in the cattle and sheep farming. Among the typical such names or descriptive and generic parts of names are ‘Rincon Grande’, ‘Ceritos’, ‘Campito’, ‘Cantera’, ‘Terra Motas’, ‘Malo River’, ‘Brasse Mar’, ‘Dos Lomas’, ‘Torcida Point’, ‘Pioja Point’, ‘Estancia’, ‘Oroqueta’, ‘Piedra Sola’, ‘Laguna Seco’, ‘Manada’, etc.[1]

References

  1. ^ a b Spruce, Joan. Corrals and Gauchos: Some of the people and places involved in the cattle industry. Falklands Conservation Publication. Bangor: Peregrine Publishing, 1992. 48 pp.
  • ソーシャルブックマークに追加:

gooウェブ検索 急上昇ランキング (総合)
注目のニュース - gooニュース
大津、いじめより家庭と思い込み
日本郵政人事「政治介入」の声も
アベノミクス、失敗したら何が?
誰からも嫌われる3つの「自慢」
マー君、坂本封じ「僕に運が…」
不倫報道の矢口、番組中涙ぐむ
神7苦戦で波乱含み AKB総選挙
狂言師の茂山千作さん死去、93歳New
gooのお知らせ
おもいやり食堂gooヘルスケア「おもいやり食堂」ヘルシー美味しい社員食堂に「おもいやり」。健康に配慮した人への“食”を通じた「おもいやり」。
スマホ版gooトップページの使い方gooトップページさらに使いやすくなった「スマホ版gooトップページ」の使い方をご紹介。実は60種類以上のデザインが選べるんです
gooブログのスマホアプリgooブログのスマホアプリを使えばいつでもどこでもブログが書ける♪今日を明日の思い出にしよう!
災害用伝言サービスから節電サポートまでNTTグループ内の災害対策リンク集で、万が一のための情報を知っておこう。
goo電子書籍特集700万アクセス突破の超人気4コマが単行本化。他人の心が読める少女が織り成す学園ファンタジーラブコメ
Wikipedia記事検索について
gooサービス
不動産   賃貸   音楽   歌詞   教えて!   恋愛相談   婚活   ダイエット   地図   乗り換え案内   天気   エコ   節電   中古車   バイク   講座   資格   求人転職   アルバイト   マネー   電話番号   国内旅行   海外旅行   行列ラーメン店   辞書   Wikipedia   ビジネスコラム   プレスリリース   健康食品   妊娠・出産   子育て