もし貴方が私を愛してくれて

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

もし貴方が私を愛してくれてSe tu m'ami、もしあなたがわたしをあいしてくれて)は、ジョヴァンニ・バッティスタ・ペルゴレージ作曲とされているカンツォーネ。実際にはイタリア歌曲集の編纂者であるアレッサンドロ・パリゾッティが、パオロ・ロッリの詩をもとに自作したものと推定されている[1]

歌詞[編集]

イタリア語(原詩) 日本語訳

Se tu m’ami,se sospiri
sol per me,gentil pastor,
ho dolor dei tuoi martiri
ho diletto del tuo amor.

Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar.
pastorello,sei soggetto
facilmente a t’ingannar.

Bella rosa porporina
oggi Silvia[2] sceglierà,
con la scusa della spina
doman poi la sprezzerà.

Ma degli umini il consiglio
io per me non seguirò.
Non perchè mi piace il giglio
gil altri fiori sprezzerò.

もし貴方が私を愛してくれて
私のためだけに溜め息をついてくれるなら、やさしい牧人よ、
私は貴方の苦しみに心を痛め
貴方の愛に歓びを感じるでしょう。
しかし私が貴方だけを愛し返すとお考えなら、
貴方はすぐに裏切られてしまうでしょう。

美しい真紅なバラを
今日シルビアは選ぶでしょう。
しかし刺があるからといって
明日は軽くあしらうでしょう。

けれども私は男たちの忠告に
耳を傾けないでしょう。
なぜならわたしはユリが好き。
だからといって他の花を軽蔑しないでしょう。

脚注・参考文献[編集]

  1. ^ ジョン・グレン・ペートン、芝泰志・枡本安紀子・秋山徹也 訳『原曲に基づく新イタリア歌曲集』音楽之友社,2001年,p146。
  2. ^ ロッシの原詩は「Silvio(男性)」としている。参考文献(ペートン他)p146より。

関連項目[編集]