ルクセンブルクの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
検索に移動
Ons Hemecht
Uelzecht
和訳例:我が母国

国歌の対象
ルクセンブルクの旗 ルクセンブルク

作詞 ミッシェル・レンツ(1859年
作曲 ジャン=アントワーヌ・ツィネン(1864年
採用時期 1895年
言語 ルクセンブルク語
ドイツ語
フランス語
テンプレートを表示

ルクセンブルク国歌の名は『我が母国』(オンス・ヘーメシトOns Hemecht もしくは Uelzecht)。

この歌は、ミッシェル・レンツが「我が祖国」の最初と最後の詩節をもとに作詞し、ジャン=アントワーヌ・ツィネンが作曲したものである。

ルクセンブルクは国家の象徴を決めるため、1972年6月23日に、紋章国旗を正式に採用する法律を制定したが、その時国歌だけは認定されなかった。この歌が国歌として採用されたのは、それから遅れて1993年6月17日の法改正の時である(注:これは「国家の象徴」の中に「わが祖国」が入れられていなかっただけで、1895年から国歌とされてきたとするのが一般的)。国歌に準ずるものとして、ルクセンブルクには1919年に定められた「国王賛歌、De Wilhelmus」(ニコラウス・ヴェルター作詞。作曲者不詳)もある。

歌詞[編集]

ルクセンブルク語

Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duurch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat as onst Land, fir dat mer géif
Heinidden alles won,
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.

An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!

Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broscht gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt

O Du do uewen, deem séng Hand
Duurch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt du d'Lëtzebuerger Land
Vum frieme Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!

ドイツ語

(1)

Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer,
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.

(2)

O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!

フランス語

(1)

Où l'Alzette arrose champs et prés
La Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.

(2)

Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les nations du monde;
Écarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.


日本語歌詞[編集]

雨が岩を削り成った
この地を穏やかに流れる川
モーゼル川とブドウの花の香りは
天をワインで染める
これこそ我らの理想の国
我らはこの国のために命を捧げん
我が心の中に
在りし我が祖国
我が心の中に
在りし我が祖国
神よ、貴方が天の上に居る時
世界を導き
敵の圧政から
我がルクセンブルクの地を護り抜き給え
我らは貴方から受け取った子孫
自由の精神
自由の太陽を輝かせ給え
今も、そしてこれからも
自由の太陽を輝かせ給え
今も、そしてこれからも