流れよ、わが涙

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

流れよ、わが涙」(ながれよ、わがなみだ、英語: Flow, my tears)は、イングランド王国音楽家ジョン・ダウランド作曲したリュート歌曲である[1]器楽曲涙のパバーヌ」(涙のパヴァーヌLachrimae pavane )としても知られる[2]。彼の代表作であり、当時大いに流行した[2]

歌詞[編集]


この音声や映像がうまく視聴できない場合は、Help:音声・動画の再生をご覧ください。

Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their last fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.

Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days, my weary days
Of all joys have deprived.

From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain for my deserts, for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.

Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light
Happy, happy they that in hell
Feel not the world's despite.

脚注[編集]

[ヘルプ]